/doblajemex/inicio.html
/doblajemex/detras_de.html
/doblajemex/acontecimientos_del_doblaje.html
/doblajemex/de_que_trata.html
/doblajemex/_.html
/doblajemex/en_las_propias_palabras_de_los_actores_de_doblaje.html
/doblajemex/detras_personaje.html
/doblajemex/sugerencias_y_comentarios.html

 

¿Qué es el doblaje?

 

 

Grabación de una voz en sincronía con los labios de un actor de imagen o una referencia determinada, que limite lo más fielmente posible la interpretación de la voz original.

     Su función es realizar sobre la obra audiovisual un cambio de idioma que facilite la comprensión del público al que va dirigida.

     Cuando una grabación de diálogos de una obra audiovisual no cumpla un cambio de idioma o los rigores de la sincronía no será considerado como tal.

 

 

Doblaje y lenguaje audiovisual

 

En el doblaje se combina lo abstracto del lenguaje humano con lo concreto de la imagen.

Desde el punto de vista del doblaje, la palabra adquiere una absoluta relevancia. Mediante ella se transmitirá un mensaje que reforzará la imagen.

     Fomentando una valoración psicológica en el espectador ante la información transmitida.

 

El Timbre

 

Para los diferentes tipos de voces se necesitan distintos timbres, por lo cual según el libro de Alejandro Ávila, estos son los diferentes tipos de voces necesarios:

 

Galán Bueno: grave y seductora, que irá ne función a la edad del actor.

 

Galán Malo: grave y seductora, aunque en menos grado que la anterior.

 

Dama Buena: en general, dulce y femenina. Timbre medio, será más grave en función de la edad.

 

Dama Mala: en general, menos femenina y sensiblemente más grave que la anterior.

 

Negro: timbre grave. Voz algo rota.

 

Indio Oriental: timbre grave. Voz algo rota; timbre agudo. Voz fina.

 

Niño: Voz de mujer con capacidad de interpretar en grados de falsete.

 

 

 

Información:

Alejadro Ávila El Doblaje,editorial catedra, Madrid, 1997,155p.