/tandana/main_page.html
/tandana/about.html
/tandana/recent_and_upcoming_projects.html
/tandana/volunteer_vacations.html
/tandana/group_projects.html
/tandana/scholarships.html
/tandana/grants.html
/tandana/what_do_people_say_about_their_experience_.html
/tandana/news.html
/tandana/donate.html
/tandana/contact_us.html
http://picasaweb.google.com/tandanafoundation
/tandana/language.html
/tandana/partners_and_links.html
/tandana/store.html


Otavaleno Kichwa is part of the Quechua family of languages, evolved from the Quechua spread by the Incas throughout the Andes.  For more information, and to hear some of the fascinating differences and similarities among these languages, visit The Sounds of the Andean Languages.  Varieties of Kichwa differ throughout the Ecuadorian highlands and in Napo province, the one Amazonian region where it is spoken.  As the bilingual education movement gained strength, leaders decided to standardize spelling throughout Ecuador (Kichwa Unificado, Shukyachiska Kichwa) in order to facilitate the making of educational materials and strengthen the unity of the movement.  Hence the spelling Kichwa, rather than Quichua, which was usually preferred before.  In the communities where we work, Kichwa is often mixed with Spanish, and the majority of people are bilingual.  Mestizos in the communities often speak only Spanish, with a bit of Kichwa mixed in.  Elders and young children sometimes speak only Kichwa, with some common Spanish words mixed in.  There are also some Spanish phrases that have been transformed in Kichwa, such as "Dios le pague" (God pay you), which has become "Yusul pagui", "pagui", and "pai" in Kichwa usage.  Indigenous cultural leaders and students sometimes speak a pure Kichwa, but most older community members speak a version with numerous Spanish influences.  Speaking a few words of Kichwa when you arrive in one of the communities where we work will impress people and show them that you value their language and culture.


Greetings, Goodbyes, and Basic Questions

Ali punlla  Good morning

 
Ali chishi Good afternoon

 
Ali tuta  Good evening

 
Kaya kaman  See you tomorrow

 
Ashta kashkaman  See you later (ashta from Spanish "hasta")

 
Shuk punlla kaman  See you another day

 
Imanalla?  How are you? (abbreviated form)

 
 
Alilla  Good (just fine)
 
Sumak  Great
Ima shutitak kanki?  What is your name?

 
 
~Nuka shutika _____mi kan.  My name is ____.
Maymantatak kanki?  Where are you from?

 
 
Estados Unidosmantami kani.  I am from the United States.
Mashna watatak charinki?  How old are you?

 
 
~Nukaka ____watata charini.  I am ____ years old.
Maymantak rinki?  Where are you going?

 
 



Otavalomanmi rini.  I'm going to Otavalo.
Wasimanmi rini.  I'm going home.
Yachana wasimanmi rini.  I'm going to school.
Jawamanmi rini.  I'm going up.


Basic Vocabulary

Yupaychani  I thank you (this is offical Kichwa.  Yusul pagui, pagui, and pai are often used).

Ali shamushka kapaychik Welcome

Sumak  Excellent

Mishki Sweet

Tayta  Father, Mr., Sir

Mama  Mother, Mrs., Ma'am

Wawa  child

Mashi  friend
Wasi house

Urku  mountain

Sara corn

Tamya  rain

Yaku  water

Mikuna  food

Inti sun

Rumi  stone

Warmi  woman

Kari man

~Nan road

Chaki~nan  footpath

Chakra  field

Kushilla happy

Unkushka  sick

Pi~nashka  angry

Llakilla  sad

Jatun  big

Uchilla small


Useful commands and words (especially for our healthcare work)

shamupay  please come

japipay  please take it

tyaripay  please sit down

shuyapay  please wait

pityapay  please go up

karaway  give it to me

kaypi  here

chaypi  there


Pronouns and verb conjugations

Pronouns Kana  To Be

~Nuka I
kani
Kan  you (singular) or Kikin familiar you (singular)
kanki
Pay he or she
kan
~Nukanchik  we
kanchik
Kankuna  you plural
kankichik
Paykuna they
kan
All verbs are regular in Kichwa. 

Rurana  To Do

Rina  To Go

Munana  To Want

Pu~nuna  To Sleep

Mikuna  To Eat

Charina To Have

Yachana  To Know

Shamuna  To Come

Kawsana  To Live

Wa~nuna  To Die

Pukllana  To Play

Kichwa uses a system of particles, which are attached to the ends of words, to indicate part of speech, to serve as prepositions, or otherwise to change the meaning.

Some particles and examples

-ka  emphasis, indicates subject of sentence
Nuka shutika Juanchomi kan. My name is Juancho.

-ta indicates direct object
Yakuta munani. I want water.

-mi indicates predicate nominative or predicate adjective (what something is)
Paypak shutika Tamiami kan.  Her name is Tamia.

-man  to (preposition)
Wasimanmi rinchik.  We're going home.
-manta  from (preposition)
~Nukaka Agualongomantami Panecilloman rini.  I'm going from Agualongo to Panecillo.
-tak  makes a question
Maymantatak kanki?  Where are you from?

-pi  in (preposition)
Paika wasipimi kan.  She is in the house.
-kuna plural (it is not always necessary to use the particle if it's obvious from context that it's plural)
Wawakunaka pi~nashkami kan.  The children are angry.



The Tandana Health Care Song
Karumanta shamuni, shamuni, shamuni
Jampinkapa shamuni, shamuni, shamuni
Shutikuta karaway, karaway, karaway
Tyarinapi tyaripay, tyaripay, tyaripay
Ashakuta shuyapay, shuyapay, shuyapay
Doktorpakman yalipay, yalipay, yalipay
Jampikuta japipay, japipay, japipay
Makikuta mayllapay, mayllaapay, mayllapay
Alikuta yalipay, yalipay, yalipay.

I come from far away
I come to do health work
Give me your name
Please sit here
Please wait a moment
Please go in with the doctor
Please take your medicine
Please wash your hands
Please be well.

(Note: recording is from a
previous version of the song
and does not match the words
here.)