
Otavaleno Kichwa is part of the Quechua family of languages, evolved from the Quechua spread by the Incas throughout the Andes. For more information, and to hear some of the fascinating differences and similarities among these languages, visit The Sounds of the Andean Languages. Varieties of Kichwa differ throughout the Ecuadorian highlands and in Napo province, the one Amazonian region where it is spoken. As the bilingual education movement gained strength, leaders decided to standardize spelling throughout Ecuador (Kichwa Unificado, Shukyachiska Kichwa) in order to facilitate the making of educational materials and strengthen the unity of the movement. Hence the spelling Kichwa, rather than Quichua, which was usually preferred before. In the communities where we work, Kichwa is often mixed with Spanish, and the majority of people are bilingual. Mestizos in the communities often speak only Spanish, with a bit of Kichwa mixed in. Elders and young children sometimes speak only Kichwa, with some common Spanish words mixed in. There are also some Spanish phrases that have been transformed in Kichwa, such as "Dios le pague" (God pay you), which has become "Yusul pagui", "pagui", and "pai" in Kichwa usage. Indigenous cultural leaders and students sometimes speak a pure Kichwa, but most older community members speak a version with numerous Spanish influences. Speaking a few words of Kichwa when you arrive in one of the communities where we work will impress people and show them that you value their language and culture.
Greetings, Goodbyes, and Basic Questions
Ali punlla Good morning
|
| |
Ali chishi Good afternoon
|
| |
Ali tuta Good evening
|
| |
Kaya kaman See you tomorrow
|
| |
Ashta kashkaman See you later (ashta from Spanish "hasta")
|
| |
Shuk punlla kaman See you another day
|
| |
Imanalla? How are you? (abbreviated form)
|
| |
| |
| Alilla Good (just fine)
|
| |
| Sumak Great
|
Ima shutitak kanki? What is your name?
|
| |
| |
| ~Nuka shutika _____mi kan. My name is ____.
|
Maymantatak kanki? Where are you from?
|
| |
| |
| Estados Unidosmantami kani. I am from the United States.
|
Mashna watatak charinki? How old are you?
|
| |
| |
| ~Nukaka ____watata charini. I am ____ years old.
|
Maymantak rinki? Where are you going?
|
| |
| |
| Otavalomanmi rini. I'm going to Otavalo. Wasimanmi rini. I'm going home. Yachana wasimanmi rini. I'm going to school. Jawamanmi rini. I'm going up.
|
Basic Vocabulary
Yupaychani I thank you (this is offical Kichwa. Yusul pagui, pagui, and pai are often used).
|
|
Ali shamushka kapaychik Welcome
|
|
Sumak Excellent
|
|
Mishki Sweet
|
|
Tayta Father, Mr., Sir
|
|
Mama Mother, Mrs., Ma'am
|
|
Wawa child
|
|
Mashi friend
| |
Wasi house
|
|
Urku mountain
|
|
Sara corn
|
|
Tamya rain
|
|
Yaku water
|
|
Mikuna food
|
|
Inti sun
|
|
Rumi stone
|
|
Warmi woman
|
|
Kari man
|
|
~Nan road
|
|
Chaki~nan footpath
|
|
Chakra field
|
|
Kushilla happy
|
|
Unkushka sick
|
|
Pi~nashka angry
|
|
Llakilla sad
|
|
Jatun big
|
|
Uchilla small
|
|
Useful commands and words (especially for our healthcare work)
shamupay please come
|
|
japipay please take it
|
|
tyaripay please sit down
|
|
shuyapay please wait
|
|
pityapay please go up
|
|
karaway give it to me
|
|
kaypi here
|
|
chaypi there
|
|
Pronouns and verb conjugations
| Pronouns | Kana To Be
|
|
~Nuka I
| kani |
|
Kan you (singular) or Kikin familiar you (singular)
| kanki |
|
Pay he or she
| kan |
|
~Nukanchik we
| kanchik |
|
Kankuna you plural
| kankichik |
|
Paykuna they
| kan |
|
All verbs are regular in Kichwa.
Rurana To Do
|
|
Rina To Go
|
|
Munana To Want
|
|
Pu~nuna To Sleep
|
|
Mikuna To Eat
|
|
Charina To Have
|
|
Yachana To Know
|
|
Shamuna To Come
|
|
Kawsana To Live
|
|
Wa~nuna To Die
|
|
Pukllana To Play
|
|
Kichwa uses a system of particles, which are attached to the ends of words, to indicate part of speech, to serve as prepositions, or otherwise to change the meaning.
Some particles and examples
-ka emphasis, indicates subject of sentence
| Nuka shutika Juanchomi kan. My name is Juancho.
|
|
-ta indicates direct object
| Yakuta munani. I want water.
|
|
-mi indicates predicate nominative or predicate adjective (what something is)
| Paypak shutika Tamiami kan. Her name is Tamia.
|
|
-man to (preposition)
| Wasimanmi rinchik. We're going home.
| |
-manta from (preposition)
| ~Nukaka Agualongomantami Panecilloman rini. I'm going from Agualongo to Panecillo.
| |
-tak makes a question
| Maymantatak kanki? Where are you from?
|
|
-pi in (preposition)
| Paika wasipimi kan. She is in the house.
| |
-kuna plural (it is not always necessary to use the particle if it's obvious from context that it's plural)
| Wawakunaka pi~nashkami kan. The children are angry.
|
|
The Tandana Health Care Song
Karumanta shamuni, shamuni, shamuni Jampinkapa shamuni, shamuni, shamuni Shutikuta karaway, karaway, karaway Tyarinapi tyaripay, tyaripay, tyaripay Ashakuta shuyapay, shuyapay, shuyapay Doktorpakman yalipay, yalipay, yalipay Jampikuta japipay, japipay, japipay Makikuta mayllapay, mayllaapay, mayllapay Alikuta yalipay, yalipay, yalipay.
| I come from far away I come to do health work Give me your name Please sit here Please wait a moment Please go in with the doctor Please take your medicine Please wash your hands Please be well.
| (Note: recording is from a previous version of the song and does not match the words here.)
|